在常州培训西班牙语需要多少钱

changzhou
2020-08-24 浏览360次

另外20毕业生中,一部分进入部门,如、商务部,以及中央电视台、广播之声等;一部分读研究生或是选择出国深造。”全以西语为母语的有20多个,有将近5亿人在使用西班牙语,是第二大母语。西语是美国的较好大外语,而且势头日益强劲。虽然近年来国内不少院校开设了西班牙语专业,但西语人才还是相对紧缺的。曾经有人打过一个比方,在英语同样好的条件下,如果有100个人竞争同一个岗位,懂日语的可能有50人,而西班牙语则几乎没有人与你竞争,虽说有些夸张,但西班牙语专业毕业生还是能够体会到这一点的:经常是单位登门来要人,尤其是男生,更是用人单位争抢的焦点。


               

招生对象
想从开始学习西班牙语的学员、希望接受西班牙母语外教的系统学习指导,想在较短的时期内能入门并大幅西语听说水平的人士;

课程介绍
由省教促会西班牙语学会中教讲师授课,听说读写“浸泡式完全演练”。 西语中教将深入指导学员掌握标准西班牙语口音和发音规则,掌握性、数和格等语法概念和数种式与时态的动词变位;熟悉1000-1500个常用单词,熟练掌握西班牙语基础句型的结构和运用方式。开始对日常生活工作场景进行简单的西语会话演练,培养出良好的西语语感,达到在不同场合下能运用西班牙语进行初步交际表达;由中教讲师授课配合西语母语外教老师的西班牙语听说演练系列课程。讲师将深入指导学员掌握标准西班牙语口音和发音技巧规则,掌握性、数和格等语法概念和数种式与时态以及动词变位规律,熟练掌握西班牙语基础句型的结构和实际运用方式。对日常生活工作场景进行常用的西语会话演练,培养出良好的西语语感,掌握在不同场合下懂得运用简练的西班牙语进行交际表达;

课程教材
《走遍西班牙SUENA》第1册、《西班牙语语法和词汇A1》第1册、明立西语原版辅材以及相关练习资料;

学习目标
达到《欧洲语言教学共同标准》西班牙语A1级要求

课程特色
专注于标准西班牙语培训;
西班牙母语外教讲师授课;
6-10人真正精品小班学习;
师资力量雄厚教学经验丰富的西班牙母语讲师团队;
按欧洲语言教学标准设立的西班牙语母语教学体系;
采用多种原版引进的西语教材和视听辅材;
西班牙语/英语双语教学的学习氛围,丰富的课堂情景对话演练;
丰富多彩的西班牙语多媒体以及图书资料库免费取阅;
学员独享精彩缤纷的西班牙语主题课程-“从生活开始”;
生动有趣的户外学习互动体验式教学课程;

部分教材介绍
《走遍西班牙》系国内套引进的西班牙阿纳亚出版集团原版西班牙语系列教材,北京外国语老师精心编译,有配套的教师用书和练习册。
作为一套由西班牙编写的供外国入学习西班牙语的教材,打破了传统西班牙语教科书里枯燥的学习和刻板的教学模式。
该系列教材大特点在于依托于目前外语教学方面流行的交际教学法,严格根据《欧洲语言教学标准》,通过色彩缤纷的图片、丰富多样灵活生动的练习以及与老师、同学的互动交流,以西班牙语的“听说、交际、文化”为教学中心,培养训练西班牙语学习者听说读写各方面的能力,在学习到地道的西班牙语表达方式的同时还地介绍了了整个西班牙社会的情况。

               

应景的西班牙语新名词:“信息病”怎么说?
El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.
术语“infodemia”用来表示有关一个对象的信息过多(部分严格而部分错误),其形式恰当,因此被认为是有效的。
 
En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”» o «El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19».
在媒体上通常会在网上找到诸如““Infodemia”的例子:«“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus»(虚假信息成为冠状病毒的较佳盟友), «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”»(卫生组织(WHO)也警告“ Infodemic”)或«El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19»(关于COVID-19的虚假消息的危险).
 
La Organización Mundial de la Salud emplea desde hace tiempo el anglicismo infodemic para referirse a un exceso de información acerca de un tema, mucha de la cual son bulos o rumores que dificultan que las personas encuentren fuentes y orientación fiables cuando lo necesiten.
卫生组织长期以来一直使用英语infodemic来指称有关某个主题的过多信息,其中很多是恶作剧或谣言,使人们在需要时难以找到可靠的来源和指南。
 
En español se está empleando el acrónimo infodemia, que es adecuado tanto si se considera formado a partir de las voces información y epidemia como si es el resultado de la adaptación del anglicismo. Por esta razón, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva. Se recuerda, asimismo, que, por ser un nombre común, se escribe con inicial minúscula.
在西班牙语中,使用了首字母缩评词“ infodemia”,无论是认为它是由“信息”和“流行病”这两个词的发音组合形成,还是认为它是由英语改编的结果,都是合适的。因此,没有必要用引号或斜体突出显示它。还应记住,作为通用名,它用首字母小写书写。

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más conveniente escribir «Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia» y «El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19».
因此,在前面的示例中,写成«Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia» 和 «El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19»更合适。

               

以上信息是小编为您准备的常州西班牙语培训班的信息,如需了解更常州西班牙语培训班的课程、班型、老师、价格、电话以及培训优惠等,请联系我们在线客服或拨打页面部咨询电话,我们会帮您找到常州西班牙语培训班,我们将为您规划专属您的常州西班牙语培训班,开启您的美好人生。


本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-600-5330