常州靠谱的西班牙语培训班地址在哪

changzhou
2020-08-24 浏览138次

上4亿多的人说西语,关键遍布在意大利、南美洲和美国南部。近些年,拉丁美洲发展趋势,伴随着我国添加贸易组织,我国与意大利、拉丁美洲的经济往来日渐紧密。现阶段,西语人才在我国仍还未饱和状态,将来学生就业和发展前途宽阔。全以西语为母语的有30多个,有将近5亿人在使用西班牙语,可见其应用范围的广泛性,是除了汉语和英语的第三大语言。而目前只有20多所高等院校开设西班牙语。从较近两年的教育培训市场来看,升温较快的是西班牙语,而目前国内西语人才非常稀缺,随着中国在经济话语权的壮大,中国与西语之间经济贸易往来的不断扩大,你会西班牙语,那职场竞争力将翻倍。


               

课程简介: 
《现代西班牙语》至四册是供高等院校西班牙语专业本科一、二年级使用的口笔语实践课教材,基本上保留了商务印书馆出版的《西班牙语》(同一编者)的结构和体例,但是课文内容几乎全部更新,以适应时代的需求。此外,考虑到学生接受能力的,语法难点的配置相应集中,词汇量明显增加。为了便于学生理解和掌握,语法术语的译名也参照国内汉语和英语教学的常用表述方式做了适当调整。

课程安排:
 每册书的课文数量是按每学期授课18周安排的。册共24课,前12课的是发音训练,每周讲授2课(按10学时/周计算,4学时教1课,1学时复习)。

课程内容:
册内容
课 QUIéN ES éL? 他是谁?
第二课 QUé ES? 他是做什么的?
第三课 DóNDE ESTá LA CASA? 您家在哪里?
第四课 CóMO ES LA FAMILIA DE PACO? 巴格的家怎么样?
第五课 DE QUIéN ES ESTO? 这是谁的?
第六课 CUáNTOS SON Y CUáNTOS A OS TIENEN? 他们是几口人?都是多少岁?
第七课 ADóNDE VAN? 他们去哪里?
第八课 EN CLASE 在上课
第九课 PEPEY PACO 贝贝和巴格
第十课 EL HIJO ESTá ENFERMO 儿子生病
第十一课 EN LA BIBLIOTECA 在图书馆
第十二课 LUCíA Y EMA 露西亚和爱玛
第十三课 MIS PADRES 我的父母
第十四课 ACERCA DEL HORARIO 关于时间作息表
第十五课 LA COMIDA 食物
第十六课 DE COMPRAS 购物
第十七课 UNA VISITA 访问
第十八课 LA CASA. 家
第十九课 UN DíA ATAREADO 繁忙的
第二十课 UNAS SEMANAS INTENSAS 紧张的一周
第二十一课 EL TRáFICO DE LA CIUDAD 城市的交通
第二十三课 UNA VUELTA POR LA CIUDAD 游览城市
第二十四课 UN CARNICERO QUE QUERíA SER MéDICO 想当医生的屠夫

               

应景的西班牙语新名词:“信息病”怎么说?
El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.
术语“infodemia”用来表示有关一个对象的信息过多(部分严格而部分错误),其形式恰当,因此被认为是有效的。
 
En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”» o «El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19».
在媒体上通常会在网上找到诸如““Infodemia”的例子:«“Infodemia” en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus»(虚假信息成为冠状病毒的较佳盟友), «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una “Infodemia”»(卫生组织(WHO)也警告“ Infodemic”)或«El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19»(关于COVID-19的虚假消息的危险).
 
La Organización Mundial de la Salud emplea desde hace tiempo el anglicismo infodemic para referirse a un exceso de información acerca de un tema, mucha de la cual son bulos o rumores que dificultan que las personas encuentren fuentes y orientación fiables cuando lo necesiten.
卫生组织长期以来一直使用英语infodemic来指称有关某个主题的过多信息,其中很多是恶作剧或谣言,使人们在需要时难以找到可靠的来源和指南。
 
En español se está empleando el acrónimo infodemia, que es adecuado tanto si se considera formado a partir de las voces información y epidemia como si es el resultado de la adaptación del anglicismo. Por esta razón, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva. Se recuerda, asimismo, que, por ser un nombre común, se escribe con inicial minúscula.
在西班牙语中,使用了首字母缩评词“ infodemia”,无论是认为它是由“信息”和“流行病”这两个词的发音组合形成,还是认为它是由英语改编的结果,都是合适的。因此,没有必要用引号或斜体突出显示它。还应记住,作为通用名,它用首字母小写书写。

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más conveniente escribir «Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia» y «El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19».
因此,在前面的示例中,写成«Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus», «La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia» 和 «El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19»更合适。

               

以上信息是小编为您准备的常州西班牙语培训班的信息,如需了解更常州西班牙语培训班的课程、班型、老师、价格、电话以及培训优惠等,请联系我们在线客服或拨打页面部咨询电话,我们会帮您找到常州西班牙语培训班,我们将为您规划专属您的常州西班牙语培训班,开启您的美好人生。


本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-600-5330