常州西班牙语培训班贵吗

changzhou
2020-09-16 浏览1152次

处在这样经济与贸易的发展期,国内的西语人才却相当缺乏,每年从大专院校毕业的百来人远远不能满足市场的需要。很多大公司在制定拓展战略的时候,往往都要先两年送人到专业的外语院校去培训,这种语言被需求拖着走的状况远远满足不了市场的需求。当今社会,外语已成为人们的必备技能,大部分人不满足于一门外语,希望通过学习其他语言为自己的外语能力加码。不少人选择西班牙语,是因为西语使用地区广泛,是除了中文以外的第二大语言,排在英语前。掌握西语、英语,成为多语种人才,无论是在未来的学习深造,还是工作中,都能让你在众人中脱颖而出。


               

课程简介: 
《现代西班牙语》至四册是供高等院校西班牙语专业本科一、二年级使用的口笔语实践课教材,基本上保留了商务印书馆出版的《西班牙语》(同一编者)的结构和体例,但是课文内容几乎全部更新,以适应时代的需求。此外,考虑到学生接受能力的,语法难点的配置相应集中,词汇量明显增加。为了便于学生理解和掌握,语法术语的译名也参照国内汉语和英语教学的常用表述方式做了适当调整。

课程安排:
 每册书的课文数量是按每学期授课18周安排的。册共24课,前12课的是发音训练,每周讲授2课(按10学时/周计算,4学时教1课,1学时复习)。

课程内容:
册内容
课 QUIéN ES éL? 他是谁?
第二课 QUé ES? 他是做什么的?
第三课 DóNDE ESTá LA CASA? 您家在哪里?
第四课 CóMO ES LA FAMILIA DE PACO? 巴格的家怎么样?
第五课 DE QUIéN ES ESTO? 这是谁的?
第六课 CUáNTOS SON Y CUáNTOS A OS TIENEN? 他们是几口人?都是多少岁?
第七课 ADóNDE VAN? 他们去哪里?
第八课 EN CLASE 在上课
第九课 PEPEY PACO 贝贝和巴格
第十课 EL HIJO ESTá ENFERMO 儿子生病
第十一课 EN LA BIBLIOTECA 在图书馆
第十二课 LUCíA Y EMA 露西亚和爱玛
第十三课 MIS PADRES 我的父母
第十四课 ACERCA DEL HORARIO 关于时间作息表
第十五课 LA COMIDA 食物
第十六课 DE COMPRAS 购物
第十七课 UNA VISITA 访问
第十八课 LA CASA. 家
第十九课 UN DíA ATAREADO 繁忙的
第二十课 UNAS SEMANAS INTENSAS 紧张的一周
第二十一课 EL TRáFICO DE LA CIUDAD 城市的交通
第二十三课 UNA VUELTA POR LA CIUDAD 游览城市
第二十四课 UN CARNICERO QUE QUERíA SER MéDICO 想当医生的屠夫

               

一、Billón在西班牙语里到底是多少?
Un billón en Estados Unidos y en España no son lo mismo. Aquí, y en gran parte del mundo, un billón equivale a un millón de millones.
  1 billón = 1 000 000 000 000
  美国和西班牙的 billón 代表的是不一样的数字,在西班牙和上大多数,“un billón”代表的是 一百万个一百万:
  1 billón = 1 000 000 000 000
  El billón estadounidense es más modesto: se queda en mil millones (1 000 000 000). El problema viene en las traducciones, como aquí:
  而美国的“un billón”则要小的多,是一千个一百万(1 000 000 000)。这在翻译的过程中就产生了一个大问题,比如这句话:
  “Estos 100 estados, que representan a casi 4,5 billones de personas, han subrayado así su intención de proteger a su población de los problemas derivados del tabaco”, ha declarado el director general de la OMS, el doctor Lee Jong-wook [El Mundo, ].
  “这一百个将近4.5兆(4.5 billones)人民,表达了他们抵制吸烟衍生疾病对于国民侵害的决心”,卫生组织总干事李锺郁说道。(摘自El Mundo,2004年3月20日)
  Teniendo en cuenta que la población mundial es de unos 6 000 millones de personas, en la cita anterior sobran unos cuantos. O eso, o hay que entender que son billones estadounidenses mal traducidos. Entonces sí que cuadra todo, porque estaríamos hablando de 4 500 millones de personas (si la población de la Tierra se midiera de verdad en billones, andaríamos un poco apretados).
  要注意的是总人口是将近60亿(6000 millones)人,而在之前的例子中,明显出现了人口过剩的问题。或者说,原文对于数字单位进行了错误的翻译,这样的话就说的通了,因为原文引述的是大约45亿(45 milliones)的人口。如果人口真的要以兆(billón)来计算的话,我们都要夹着尾巴做人了。
  Para terminar de complicar las cosas, tenemos el millardo. En otros países, como Francia o Alemania, un millardo son mil millones (o sea, el famoso billón estadounidense). La Academia propuso esta palabra, pero de momento no parece que cuaje. A día de hoy, si hacemos una búsqueda en Internet con san Google bendito, veremos que millardo aparece en 64 000 documentos. No está mal, dirán algunos. Pero es que mil millones (búsqueda exacta) arroja más de 2 millones de resultados. La diferencia es abrumadora e indica una preferencia clara por la segunda.
  为了防止这些复杂的问题把我们的脑子烧坏,我们还有一个单位 millardo。在诸如法国和德国的一些中,“un millardo”是 一千个一百万 (也就是老美用的billón)。这个词是语言(Real Academia Española)发明的,但是到现在为止它似乎还没有融入西班牙语的大家庭。如果我们问一下的谷歌娘,我们就会发现 millardo这个词出现了64000次。你可能会说这已经不少了,但是要知道如果我们匹配 mil millones ,谷歌娘就会告诉你超过两百万个结果。这个血淋淋的事实完全地表达了人们对于第二种方式的喜爱。
  Por si sirve de consuelo, los que peor lo tienen son los británicos. Su uso tradicional es como el nuestro; pero, quieras que no, se ha ido imponiendo el billón de allende los mares, así que no siempre queda claro a qué se refieren estas cantidades.
  更加悲惨的要数那些英国人了,英式英语中传统的用法和西班牙语是一样的,但是从大洋的另一边的美国漂洋过海而来的billón正在一点点的争取他的地位,这就导致了人们说到这个词的时候永远不知道到底说的是几。
               

               

上述就是有关“常州西班牙语培训学校_西语培训”课程详细信息,非常感激你能看完内容并希望课程信息能够对你有所帮助,如果你想了解更多有关常州西班牙语培训学校_西语培训的资讯和信息,欢迎下方留言或者点击咨询按钮,我们的课程老师会尽快联系你。


本页面由主体*机构用户*自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。
温馨提示: 提交留言后老师会第一时间与您联系! 热线电话:400-600-5330